¿No es solo «perdón»? Las 5 caras del «sumimasen» que los vietnamitas desconocen y cómo disculparse para ganarse la confianza en Japón

author

Por NIHONGO-AI

Ingeniero de IA/Educador de Idioma Japonés

4/2/2026

¿No es solo «perdón»? Las 5 caras del «sumimasen» que los vietnamitas desconocen y cómo disculparse para ganarse la confianza en Japón

¿No es solo «perdón»? Las 5 caras del «sumimasen» que los vietnamitas desconocen y cómo disculparse para ganarse la confianza en Japón

Introducción

¿Te has sorprendido alguna vez de lo frecuentemente que los japoneses dicen «sumimasen» mientras vives o trabajas en Japón?

Al llamar al camarero en un restaurante, al pasar frente a alguien en el tren, o incluso cuando alguien les hace un favor... Los japoneses repiten «sumimasen» como si fuera una muletilla.

A menudo recibo consultas como esta de estudiantes y aprendices recién llegados de Vietnam: «Profesor, ¿por qué los japoneses se disculpan tanto? ¿No es extraño disculparse cuando no han hecho nada malo?»

En realidad, el «sumimasen» japonés tiene un papel completamente diferente al «Xin lỗi» vietnamita. Mientras que «Xin lỗi» es principalmente una palabra de «disculpa» para reconocer errores o faltas propias, el «sumimasen» japonés es como un «aceite lubricante mágico» que suaviza las relaciones humanas.

En este artículo, basándome en mi experiencia de más de 10 años enseñando japonés, explicaré la verdadera identidad del «sumimasen» que los estudiantes vietnamitas suelen malinterpretar, y cómo usarlo específicamente para ganarse la confianza en la sociedad japonesa con un «¡Esta persona tiene modales excelentes!»

Cuando termines de leer este artículo, tú también dominarás el uso de «sumimasen» y tu comunicación con los japoneses será mucho más fácil.

Lo que aprenderás en este artículo

  1. La diferencia decisiva entre «Xin lỗi» y «sumimasen»: ¿Por qué los japoneses usan esta palabra incluso cuando no es una disculpa?
  2. Los 5 roles del «sumimasen»: Desde llamar la atención hasta agradecer, su uso según la situación.
  3. Consejos para disculparse y ganarse la confianza: Consejos prácticos para no fallar en situaciones de negocios.

«Xin lỗi» vs «sumimasen»: ¿Cuál es la diferencia?

Primero, entendamos la diferencia fundamental entre el «Xin lỗi» vietnamita y el «sumimasen» japonés.

En la cultura vietnamita, disculparse es básicamente algo que se hace «cuando uno tiene la culpa (algo malo)». Por eso, disculparse cuando no has hecho nada malo puede sentirse como herir tu propio orgullo o reconocer responsabilidad innecesariamente.

Sin embargo, la comunicación japonesa valora por encima de todo la «wa» (和), es decir, la armonía con el entorno. El «sumimasen» de los japoneses no solo reconoce «es mi culpa», sino que nace de «la consideración hacia el otro» por haberle hecho perder tiempo, causarle molestias o invadir ligeramente su espacio.

Veamos específicamente en una tabla las diferencias en las reacciones culturales entre Vietnam y Japón.

Tabla comparativa de reacciones entre Japón y Vietnam

SituaciónVietnam (Xin lỗi / Cảm ơn)Japón (すみません / ありがとうございます)
Al llegar tarde a una citaXin lỗi (Obligatorio. Sentimiento de disculpa)すみません (Obligatorio. Disculpa por robar el tiempo del otro)
Cuando alguien recoge algo por tiCảm ơn (Agradecer con «gracias»)すみません / ありがとうございます (Agradecimiento con «lamento las molestias»)
Al pasar entre la multitud(Solo una reverencia / Xin lỗi)すみません («Voy a molestar su espacio» como aviso)
Al llamar al camareroEm ơi! / Anh ơi! (Llamada)すみません (Consideración de «interrumpo su trabajo»)

De esta manera, cuando los japoneses dicen «sumimasen», no necesariamente están siendo serviles diciendo «yo tengo la culpa». Están enviando el mensaje de «respeto tu presencia».


【Práctica】5 situaciones de uso del «sumimasen» que puedes aplicar desde hoy

Entonces, ¿en qué situaciones específicas deberías usar «sumimasen»? Veamos las 5 funciones principales junto con ejemplos de conversación concretos.

① Llamar la atención (Excuse me)

Se usa al dirigirse a un desconocido o al ordenar en un restaurante. Es equivalente al «Em ơi!» vietnamita, pero da una impresión más cortés.

【Conversación en un restaurante】
Cliente: «¡Sumimasen!» (levantando ligeramente la mano)
Camarero: «Sí, enseguida le atiendo»
Cliente: «¿Podría traerme más agua?»

Consejo: Gritar «¡Sumimasen!» demasiado fuerte en un restaurante es inapropiado. Primero intenta hacer contacto visual con el camarero, y solo cuando no te note, llámalo con un volumen apropiado.

② Disculpa ligera (I'm sorry)

Se usa para pequeños errores cotidianos o cuando has molestado a alguien.

【Conversación en la oficina】
Colega: «Ah, ¿podrías dejar ese documento en mi escritorio?»
Tú: «¡Ah, sumimasen! Lo dejo ahora mismo»

Punto importante: Si cometes un error grave en el trabajo, la respuesta correcta no es «sumimasen» sino «moushiwake gozaimasen» (申し訳ございません). Es necesario usar diferentes niveles de intensidad según la situación.

③ En lugar de agradecer (Thank you)

Este puede ser el punto más sorprendente para los estudiantes vietnamitas. Cuando alguien hace algo por ellos, los japoneses a menudo usan «sumimasen» en lugar de «gracias».

【Conversación en el ascensor】
(Otra persona mantiene presionado el botón esperando a que bajes primero)
Tú: «Ah, sumimasen»
(Mientras dices esto, inclinas ligeramente la cabeza y sales)

¿Por qué disculparse aquí? Porque es un agradecimiento acompañado de disculpa por «haber causado la molestia de presionar el botón especialmente para mí».

④ Amortiguador para peticiones (I'm sorry, but...)

En la sociedad japonesa, ir directo al grano al pedir algo se considera «brusco». Colocar «sumimasen» al principio baja la guardia del otro y hace más probable que escuche.

【Petición al jefe】
Tú: «Sumimasen, ¿tiene un momento ahora?»
Jefe: «Sí, ¿qué pasa?»
Tú: «Me gustaría pedirle que revise este documento...»

Solo con este «sumimasen», el jefe entiende que «siente interrumpir mi trabajo» y aumenta la probabilidad de que acepte de buen grado.

⑤ Despedida (Sorry for troubling you)

También se usa al despedirse o al colgar el teléfono.

【Al regresar de una visita】
Tú: «Gracias por su tiempo hoy a pesar de estar ocupado. Disculpe la molestia»
Otro: «No, no, vuelva cuando quiera»
Tú: «Me retiro. Sumimasen deshita»

Al añadir «sumimasen deshita» al final, puedes dejar una profunda impresión de «realmente lamento (agradezco) que hayas dedicado tiempo para mí hoy».


«Trampas» en las que caen los estudiantes: Preguntas y respuestas

Aquí resolveremos los errores y dudas comunes que experimentan mis estudiantes vietnamitas.

P1: En Vietnam es normal no decir «gracias» o «perdón» a personas cercanas, ¿pero en Japón?

R: En Japón, incluso entre personas cercanas (familia o mejores amigos), se valora mucho expresarlo con palabras. En las culturas vietnamita y china, agradecer demasiado a personas cercanas puede sentirse como «crear distancia», pero los japoneses piensan que «incluso entre cercanos debe haber cortesía». Si olvidas comprar jugo y solo dices «Ah, lo olvidé» como un hecho, tu amigo japonés puede sentirse incómodo pensando «¿no se arrepiente?». No importa cuán cercana sea la relación, añadir una palabra como «gomen ne» o «sumimasen» es el secreto para que la relación dure.

P2: ¿Es mejor «suimasen» o «sumimasen»?

R: Lo correcto es «sumimasen». «Suimasen» se usa comúnmente en el lenguaje coloquial (hablado), pero es un poco casual y algunas personas pueden sentirlo como «descuidado». Especialmente en situaciones de negocios o al hablar con superiores, pronuncia claramente «sumimasen».

P3: Me regañaron por sonreír mientras me reprendían. ¿Por qué?

R: Este es un caso muy común entre estudiantes del sudeste asiático. Cuando te sientes confundido o avergonzado (una sensación similar al Hiya filipino), puedes sonreír para aliviar la tensión, pero en la cultura organizacional japonesa, sonreír durante una reprimenda se interpreta como «no se arrepiente» o «se está burlando», echando leña al fuego. Cuando te regañen, baja ligeramente la mirada, endurece tu expresión (elimina la sonrisa) y di firmemente «sumimasen deshita». Esta es la única manera de recuperar la confianza.


Conclusión

La palabra «sumimasen» no es simplemente una disculpa. Es una «sabiduría» para mantener la armonía en la sociedad japonesa de alto contexto, considerando al otro y manteniendo una posición humilde.

Lo que puedes hacer desde hoy

A partir de mañana, intenta practicar estas 3 cosas:

  1. En situaciones donde quieras decir «gracias», intenta decir «sumimasen»: (Ejemplo: cuando alguien te abre la puerta)
  2. Siempre comienza con «sumimasen» al dirigirte a alguien: (Ejemplo: al hacer una pregunta a un superior en el trabajo)
  3. Al disculparte, considera no solo las «palabras» sino también el «ángulo»: Con solo inclinar ligeramente la cabeza, tu sinceridad se transmitirá multiplicada.

No importa si tu gramática no es perfecta. Si puedes usar un «sumimasen» lleno de consideración hacia el otro, ya serás reconocido como un miembro «interno» de la sociedad japonesa.

Si alguna vez te preguntas «¿qué debería decir en esta situación?», por favor compártelo en los comentarios. ¡Aprendamos juntos!

Apoyo de corazón que tu vida en Japón sea más rica y fluida.

Advertisement

Author

author

NIHONGO-AI

Ingeniero de IA/Educador de Idioma Japonés

Advertisement