
あなたは、日本で生活したり働いたりしていて、日本人がとても多く「すみません」と言っているのに驚(おどろ)いたことはありませんか?
レストランで店員(てんいん)を呼ぶとき、電車で誰(だれ)かの前を通るとき、あるいは誰かに親切(しんせつ)にしてもらったとき……。 日本人はまるで口ぐせのように「すみません」を何度も言います。
ベトナムから来たばかりの学生や研修生(けんしゅうせい)の方から、よくこんな相談(そうだん)を受けます。 「先生、日本人はどうして謝(あやま)ってばかりいるんですか? 悪いことをしていないのに謝るのは変じゃないですか?」
実は、日本語の「すみません」は、ベトナム語の「Xin lỗi」とは全く違う役割(やくわり)を持っています。 「Xin lỗi」は主に自分のミスや失敗(しっぱい)を認める「謝罪(しゃざい)」の言葉です。 でも、日本の「すみません」は、人間関係(にんげんかんけい)をスムーズにする「魔法(まほう)の言葉」のような存在(そんざい)なのです。
この記事では、10年以上日本語を教えてきた私の経験(けいけん)をもとに、ベトナム人学習者が間違(まちが)いやすい「すみません」の本当の意味と、日本社会で「この人はマナーがすばらしい!」と信頼(しんらい)されるための具体的(ぐたいてき)な使い方を説明(せつめい)します。
この記事を読み終わる頃には、あなたも「すみません」を使いこなし、日本人とのコミュニケーションがずっと楽になっているはずですよ。
まず、ベトナム語の「Xin lỗi」と日本語の「すみません」の基本的(きほんてき)な違(ちが)いを理解(りかい)しましょう。
ベトナムの文化では、謝罪(しゃざい)は「自分に悪い点があるとき」に行うのが基本です。 ですから、自分が何も悪いことをしていないのに謝るのは、自分のプライドを傷(きず)つけることや、責任(せきにん)を不必要(ふひつよう)に認めることだと感じるかもしれません。
しかし、日本のコミュニケーションは「和(わ)」、つまり周(まわ)りとの調和(ちょうわ)を最も大切にします。 日本人の「すみません」は、「自分のせいだ」と認めるだけではなく、**「相手に時間を使わせた」「相手に手間をかけさせた」「相手の場所に少しお邪魔(じゃま)した」という、相手への配慮(はいりょ)**から生まれる言葉なのです。
具体的(ぐたいてき)に、ベトナムと日本の文化的な反応(はんのう)の違(ちが)いを表で見てみましょう。
| 場面 | ベトナム (Xin lỗi / Cảm ơn) | 日本 (すみません / ありがとうございます) |
|---|---|---|
| 約束(やくそく)に遅(おく)れたとき | Xin lỗi (必須(ひっす)。申し訳ない気持ち) | すみません (必須。相手の時間を使わせた謝罪) |
| 物を拾(ひろ)ってもらったとき | Cảm ơn (「ありがとう」と感謝する) | すみません / ありがとうございます (「手間をかけさせて申し訳ない」という感謝) |
| 人混(ひとご)みを通り抜(ぬ)けるとき | (会釈(えしゃく)のみ / Xin lỗi) | すみません (「あなたの場所を邪魔(じゃま)します」という断(ことわ)り) |
| 店員(てんいん)を呼ぶとき | Em ơi! / Anh ơi! (呼びかけ) | すみません (「お仕事中にお邪魔します」という配慮(はいりょ)) |
このように、日本人が「すみません」と言うとき、それは必ずしも「自分が悪い」と卑屈(ひくつ)になっているわけではありません。 「あなたの存在(そんざい)を尊重(そんちょう)していますよ」というメッセージを送っているのです。
それでは、具体的(ぐたいてき)にどのような場面で「すみません」を使えばいいのでしょうか。 主要(しゅよう)な5つの使い方を、具体的な会話例と一緒(いっしょ)に見ていきましょう。
知らない人に声をかけるときや、レストランで注文(ちゅうもん)するときに使います。 ベトナム語の「Em ơi!」に相当(そうとう)しますが、より丁寧(ていねい)な印象(いんしょう)を与えます。
【レストランでの会話】
客: 「すみません!」(手を軽く上げる)
店員: 「はい、お伺(うかが)いします」
客: 「お水をおかわりいただけますか?」
アドバイス: 飲食店(いんしょくてん)で大きな声で「すみません!」と叫(さけ)びすぎるのはNGです。 まずは店員さんと目を合わせてみて、気づいてもらえないときにだけ、適切(てきせつ)な音量(おんりょう)で声をかけましょう。
日常の小さなミスや、相手の邪魔(じゃま)をしてしまったときに使います。
【オフィスでの会話】
同僚(どうりょう): 「あ、その資料(しりょう)、私のデスクに置いておいてくれますか?」
あなた: 「あ、すみません!今すぐ置きます」
注意点(ちゅういてん): 大きなミスをビジネスでしてしまった場合は、「すみません」ではなく「申し訳ございません」を使うのが正解です。 場面に合わせた強さの使い分けが必要(ひつよう)です。
ここがベトナム人学習者にとって最も驚(おどろ)くポイントかもしれません。 相手に何かをしてもらったとき、日本人は「ありがとう」の代わりに「すみません」を使うことがよくあります。
【エレベーターでの会話】
(先に降りるために、他の人がボタンを押して待ってくれている)
あなた: 「あ、すみません」
(と言いながら、軽く頭を下げて降りる)
なぜここで謝(あやま)るのでしょうか? それは、**「自分のためにわざわざボタンを押すという手間をかけさせてしまった」という、申し訳なさを伴(ともな)う感謝(かんしゃ)**だからです。
何かをお願いするとき、いきなり本題(ほんだい)に入るのは日本社会では「がさつ」だと思われてしまいます。 「すみません」を文の最初に置くことで、相手が話を聞いてくれやすくなります。
【上司(じょうし)へのお願い】
あなた: 「すみません、今お時間よろしいでしょうか?」
上司: 「はい、何ですか?」
あなた: 「この書類(しょるい)のチェックをお願いしたいのですが……」
この「すみません」があるだけで、上司は「自分の仕事の手を止めさせて申し訳ないと思っているんだな」と理解(りかい)し、快(こころよ)く引き受けてくれる確率(かくりつ)が上がります。
別れるときや、電話を切るときにも使われます。
【訪問先(ほうもんさき)から帰る時】
あなた: 「今日はお忙(いそが)しい中、ありがとうございました。お邪魔(じゃま)しました」
相手: 「いえいえ、また来てください」
あなた: 「失礼(しつれい)します。すみませんでした」
最後に「すみませんでした」と付け加えることで、「今日は私のために時間を使ってくれて本当に申し訳なかった(ありがとう)」という深い気持ちを残すことができます。
ここでは、私のクラスのベトナム人学生たちがよく経験(けいけん)する失敗(しっぱい)や疑問(ぎもん)を解決(かいけつ)していきましょう。
A: 日本では、親しい間柄(あいだがら)(家族や親友(しんゆう))でも、言葉で伝えることがとても大切にされます。 ベトナムや中国の文化では親しい人に感謝(かんしゃ)を言いすぎると「水臭(みずくさ)い(距離(きょり)がある)」と感じることがありますが、日本人は「親しき仲にも礼儀(れいぎ)あり」と考えます。 ジュースを買い忘れたときに「あ、忘れちゃった」と事実だけを言うと、日本人の友人は「反省(はんせい)していないのかな?」と不快(ふかい)に感じてしまうかもしれません。 どんなに親しくても「ごめんね」や「すみません」を一言添(そ)えるのが、関係を長続きさせるコツです。
A: 正しくは「すみません」です。 「すいません」は話し言葉でよく使われますが、少しカジュアルで、人によっては「だらしない」と感じることもあります。 特にビジネスや目上の人と話すときは、はっきりと「すみません」と発音(はつおん)するようにしましょう。
A: これは東南アジアの学習者にとても多いケースです。 困(こま)ったり、恥(は)ずかしさを感じたりしたとき(フィリピンのHiyaのような感覚(かんかく))、場を和(なご)ませようとして微笑(ほほえ)んでしまうことがあります。 でも、日本の組織(そしき)文化では、叱(しか)られているときの笑顔は「反省(はんせい)していない」「相手をバカにしている」と受け取られ、もっと怒(おこ)られることになります。 怒られたときは、目を少し下に向けて、表情(ひょうじょう)を硬(かた)くして(笑顔を消して)、しっかりと「すみませんでした」と伝えることが、信頼(しんらい)を取り戻す唯一(ゆいいつ)の方法(ほうほう)です。
「すみません」という言葉は、単なる謝罪(しゃざい)ではありません。 それは、日本の社会で、相手を思いやり、自分の立場(たちば)を低く保つことで、調和(ちょうわ)を守るための「知恵(ちえ)」なのです。
明日から、以下の3つを実践(じっせん)してみましょう:
文法(ぶんぽう)が完璧(かんぺき)でなくても大丈夫(だいじょうぶ)です。 相手への配慮(はいりょ)がこもった「すみません」を使えるようになれば、あなたはもう日本社会の「内側(うちがわ)」にいる一員(いちいん)として認められるはずです。
もし、あなたが「この場面ではどう言えばいいの?」と迷(まよ)うことがあったら、ぜひコメント欄(らん)で教えてくださいね。 一緒(いっしょ)に学んでいきましょう!
あなたの日本での生活が、より豊(ゆた)かでスムーズなものになることを心から応援(おうえん)しています。

AIエンジニア/にほんごきょうし