「私はただ、考えていただけなのに」——優秀なエンジニア・李さんが職場の沈黙から学んだこと

h
「私はただ、考えていただけなのに」——優秀なエンジニア・李さんが職場の沈黙から学んだこと
はじめに
窓の外では冬の冷たい雨が降っていました。 都内のIT企業で働く李さんは、モニターの前にかじりつき、複雑に絡み合ったプログラムのバグと格闘していました。
周囲では、カタカタとキーボードを叩く音だけが響いています。李さんの頭脳はフル回転。解決の糸口が見えそうで見えない、そんな極限の集中状態に入っていました。
しかし、ふと顔を上げた時、李さんは奇妙な違和感に気づきました。 隣の席の同僚が、心なしか自分のほうを避けるように背中を丸めているのです。数歩先で打ち合わせをしていたチームメンバーも、チラチラとこちらを窺いながら、どこか緊張した面持ちで声を潜めています。
「……何か、悪いことしたかな?」
李さんの日本語は完璧です。敬語も正しく使い、仕事のスピードもチームで一番。それなのに、彼が集中すればするほど、周囲の空気はマイナス20度くらいまで凍りついていくようでした。
言葉(7%)では伝えきれない、目に見えない**「不協和音」**。 実はその正体は、李さんが無意識に発していた、たった一瞬の「音」にありました。
この記事では、多くの学習者が陥る「パラ言語(言葉以外の音)」の落とし穴と、それをどう乗り越えていくかについて、李さんの体験を通じてお話しします。
「李さんは、この仕事が嫌いなの?」
1. 衝撃の指摘
その日の夕方、李さんは信頼している先輩の佐藤さんに呼び出されました。 「李さん、ちょっといいかな」 会議室に入ると、佐藤さんは少し言いにくそうに、でも真剣な表情でこう切り出したのです。
「李さん。……さっきの作業中、何か嫌なことでもあった? 李さんが**『チッ、チッ』って何度も舌打ちをするから**、みんな『李さんは今のプロジェクトが不満なんだろうか』って怖がっているんだよ」
李さんは、雷に打たれたような衝撃を受けました。 「えっ……? 私、舌打ちなんてしていません。ただ、バグの原因を一生懸命考えていただけです」
李さんにとって、それは「怒り」ではありませんでした。むしろ、「全集中」のサインだったのです。
2. 故郷の記憶と「音」の意味
李さんは思い出しました。 故郷の中国で、数学教師をしていた父親のことを。父は難しい問題を解く時、いつも「チッ、チッ」と小さく舌を鳴らしていました。子供だった李さんにとって、その音は「お父さんが本気で考えている」という頼もしさの象徴だったのです。
しかし、ここは日本。 文化が変われば、同じ音でも「コード(暗号)」の意味が真逆になってしまいます。
| 場面 | 李さんの意図(中華圏のコード) | 周囲の受け取り方(日本のコード) |
|---|---|---|
| プログラムのバグを発見 | 「(チッ)なるほど、ここか……」 |
(=発見・集中) | 「(チッ)ふざけるな、面倒だな」
(=激しい苛立ち) |
| 仕様変更の指示を聞いた時 | 「(チッ)うーん、構成を変えないとな」
(=思案・納得) | 「(チッ)やってられるかよ」
(=不満・反抗) |
| 自分のミスに気づいた時 | 「(チッ)あちゃー、やってしまった」
(=反省・後悔) | 「(チッ)ちっ、うるさいな」
(=逆ギレ) |
3. エメリンの物語との重なり
私は李さんに、あるエピソードを話しました。 JICA(国際協力機構)の資料にもある、ルワンダ出身の11歳の少女、エメリンの話です。彼女もまた、日本のアニメを見て憧れて来日したのに、授業中に「考えている時に出る舌打ち」のせいで、クラスメートから「怖い子だ」と誤解され、孤立してしまいました。
「李さん、あなたの知性は素晴らしい。でも、その『音』があなたの『心』とは違うメッセージを運んでしまっているんです。これは、あなたの能力の問題ではなく、**『翻訳ミス』**なんですよ」
音を「翻訳」して見えた新しい景色
李さんは決意しました。長年の癖を直すのは簡単ではありませんが、自分の本当の気持ちをチームに届けるために、音を「翻訳」するトレーニングを始めたのです。
ステップ1:音の置き換え(言い換え実践)
舌打ちが出そうになった瞬間、李さんは物理的に口を閉じ、代わりに「日本語の音」を出すようにしました。
【以前の李さん】
上司:「この部分、修正できるかな?」
李さん:「(チッ)……はい、やってみます」
(上司の心の声:えっ、そんなに嫌なの?)
【今の李さん】
上司:「この部分、修正できるかな?」
李さん:「(ふぅー、と息を吐いて)……なるほど。そうですね、やってみます」
(上司の心の声:お、前向きに考えてくれているな!)
ステップ2:魔法の言葉「なるほど」「うーん」
李さんが特に意識したのは、以下の5つのフレーズです。
- 「あぁー、なるほど」: 驚きや納得の「チッ」を置き換え。
- 「そうですね……」: 思考開始の「チッ」を置き換え。
- 「うーん、難しいですね」: 困惑の「チッ」を置き換え。
- 「失礼しました!」: ミスをした時の「チッ」を置き換え。
- 「あちゃー」: 独り言の「チッ」を置き換え。
ステップ3:チームへのカミングアウト
李さんは勇気を出して、朝礼でみんなに話しました。 「皆さん、今まで私が作業中に舌を鳴らしていたのは、怒っていたわけではありません。私の故郷では『考えている時』に出る癖なんです。でも、日本では失礼だと知りました。今、直す練習をしています。もし音が出たら『あ、李さんは今、一生懸命考えているんだな』と思ってください!」
この一言で、オフィスの空気は劇的に変わりました。同僚たちは「なんだ、そうだったのか!」と笑って受け入れてくれたのです。
比較:NGパターンとOKパターンの対比
職場でよくあるシーンで、音の「翻訳」を確認してみましょう。
| シーン | NGパターン(誤解を招く) | OKパターン(信頼を作る) |
|---|---|---|
| 質問にすぐ答えられない時 | (無言で舌打ち) |
→「答えさせんなよ」と聞こえる | 「うーん、そうですね……(数秒置く)」
→「誠実に考えている」と伝わる |
| ミスを指摘された時 | (チッ)「すみません」
→「うるせーな」と聞こえる | 「わっ、本当ですね。すみません!」
→「素直に認めている」と伝わる |
| 難しいコードを解読中 | (小刻みな舌打ち)
→「爆発寸前のイライラ」に見える | (深く息を吐きながら)「なるほど……」
→「難問に挑戦中」に見える |
| 相手に同意する時 | (チッ)「そうですね」
→「渋々認めている」に見える | 「あぁ!そうですね」
→「心から納得している」に見える |
まとめ
李さんは今、チームの中心メンバーとして笑顔で働いています。 かつて彼を遠ざけていた同僚たちは、今では「李さんの『うーん』が出ると、すごいアイデアが出る前触れだよね」と期待を寄せるようになりました。
最後に、今この記事を読んでいるあなたへ。 もし、あなたが職場で「なぜか冷たくされている」と感じているなら、一度自分の「呼吸」と「音」に耳を澄ませてみてください。
- 日本の舌打ちは「100%ネガティブ」だと心得る。
- 「チッ」を「うーん」「なるほど」に書き換える。
- 「吸う息」ではなく「吐く息」に言葉を乗せる。
あなたの思考という素晴らしいメロディを、日本の「音」で奏でてみませんか? 文化の壁は、ほんの少しの「呼吸の音」から崩していくことができるのです。
今日からできるアクション
- デスクに「口を閉じる」とメモを貼る
- 考え始める前に「そうですね」と独り言を言う練習をする
- 自分の癖について、信頼できる同僚に「文化の違い」として話してみる
次は、あなたの番です。明日からの会議、まずは深く息を吐きながら「なるほど」と言うことから始めてみませんか?


