
AI Muhandisi/Yapon Tili O'qituvchisi
04/02/2026

Deraza tashqarisida sovuq yomg'ir to'xtovsiz yog'ayotgan edi.
"Nega faqat menga tanbeh berilishi kerak?"
Bir necha yil oldingi kechqurun, men arbob joyim - do'konning orqa tomonida yolg'iz ko'z yoshlarimni artayotgan edim. Yaponiyaga kelib olti oy bo'lgan edi. Yapon tili maktabida natijalarim yaxshi, grammatika va lug'at bo'yicha o'zimga ishonchim komil edi. Ammo o'sha kuni men do'kon boshlig'ining "Avval "sumimasen" deyish kerak edi!" degan so'zlaridan qattiq xafa bo'ldim.
Siz hozir Yaponiyada yashab, "Nega yaponlar shunchalik ko'p uzr so'raydi?" deb hayron bo'lganmisiz yoki "Men aybdor emasman, lekin uzr so'rashim kerak" deb his qilganmisiz?
Ushbu maqolada men bir paytlar to'kkan ko'z yoshlarimning sababi va undan topgan "sumimasen" so'zining haqiqiy mohiyati haqida gaplashaman. Ushbu maqolani o'qib, quyidagi uchta narsani tushunib olasiz.
Men bir paytlar boshdan kechirgan ziddiyat, albatta sizning hozirgi muammolaringiz bilan bog'liq bo'lishi kerak.
O'sha kuni men kechikkanim o'z aybim emas edi. Men mingan poyezd avariya tufayli to'xtab qoldi va 20 daqiqa stansiyada kutishga majbur bo'ldim.
Ish joyiga yetib borganimda, men vaziyatni tushuntirishga harakat qildim. "Do'kon boshlig'i, kechirasiz. Lekin poyezd to'xtab qoldi. Avariya bo'ldi!"
Ammo do'kon boshlig'ining yuzi ochilmadi. "...Poyezd to'xtaganini tushundim. Lekin avval aytish kerak bo'lgan narsa bor-ku? Nega bahonadan boshlayapsan?"
Men hayratda qoldim. Vetnam madaniyatida haqiqatni aniq etkazish "halollik" hisoblanadi. "Men aybdor emasman. Poyezd aybdor edi" deb tushuntirish yolg'on gapirmaslik, hurmatli munosabat deb o'ylardim. Aksincha, aybdor bo'lmasam ham uzr so'rash g'urur-izzatni tashlab yuborish yoki yolg'on gapirish kabi tuyulardi.
Mana, o'sha paytdagi men (Vetnamcha fikrlash) va do'kon boshlig'i (Yaponcha fikrlash) o'rtasidagi farqni tartibga solaylik.
| Vaziyat | Vetnamcha tuyg'u | Yaponcha tuyg'u |
|---|---|---|
| Poyezd kechikishi tufayli kechikish | Haqiqatni (kechikish) tushuntirish halollik | Noqulaylik keltirgani uchun uzr so'rash halollik |
| Tanbeh olganda tutum | Sarosimaga tushib tabassum qilish (Hiya) | Nigohni pastga tushirib pushaymonlik bildirish |
| Uzr so'rashning ustuvorligi | Sababni tushuntirish > Uzr so'rash | Uzr so'rash > Sababni tushuntirish |
| "Sumimasen" ning ma'nosi | Og'ir aybga nisbatan "Xin lỗi" | Muhitni yumshatuvchi "moylovchi" |
Bundan tashqari, men ongsiz ravishda "Hiya (Xiya)" deb ataladigan xatti-harakatni qilardim. Bu Janubi-Sharqiy Osiyo xalqlarida ko'p uchraydigan, sarosima yoki uyatni yashirish uchun "tabassum qilish"dir. Do'kon boshlig'i menga tanbeh berayotganda, men vahimaga tushib, yuzim tortishib, kulishga majbur bo'ldim.
Do'kon boshlig'i buni ko'rib "Pushaymon emas!" deb yanada g'azablandi. Mening "halolligim" yapon kontekstida "nohallollik" sifatida talqin qilingan edi.
Shunday umidsizlik ichida bo'lgan meni qutqargan odam arbob joyimdagi katta hamkasbim Sato-san edi. Sato-san doimo quvnoq va hamma tomonidan ishonch qozongan edi.
Bir kuni men Sato-sanning ishlash uslubini kuzatayotgan edim. Mijoz og'ir yuk ko'tarib eshikni ochmoqchi bo'lganida, Sato-san yugurib borib eshikni ochdi. Mijoz "A, rahmat" deganda, Sato-san shunday javob berdi.
"Yo'q-yo'q, sumimasen, sezishim kechikib qoldi!"
Men hayron bo'ldim. Sato-san yaxshilik qilgan tomon edi, nega uzr so'radi? Dam olish vaqtida jasorat qilib so'radim. "Sato-san, hozirgina nima uchun 'sumimasen' dedingiz? Yomon ish qilmadingiz-ku"
Sato-san mehribonlik bilan kulib tushuntirdi. "A, bu uzr so'rish emas, balki 'sizni bezovta qilganim uchun afsuslanaman' yoki 'tezroq yordam bermoqchi edim' degan, boshqalarga bo'lgan e'tibor. Yaponiyaning 'sumimasen' qalb va qalbni bog'lash uchun yostiqcha kabi narsa"
O'sha lahzada boshimda nimadir ovoz chiqarib bog'landi. Yaponiyaning "sumimasen" faqat Vetnam tilining "Xin lỗi (uzr so'rash)" emas, balki "Cảm ơn (rahmat)" va "Làm phiền (bezovta qilaman)" ma'nolarini ham o'z ichiga olgan sehr qog'ozi ekan.
Mana, men o'rgangan "sumimasen" dan foydalanish misollari.
Ushbu ro'yxatni ko'rib anglash mumkinki, hammasi "boshqa odamning o'rnida turish" bilan bog'liq. Do'kon boshlig'i mendan so'ragan narsa "kechikkan haqiqatni tan olish" emas, balki "boshqa xodimlar mening yo'qligimni qoplaganlari uchun e'tibor" edi.
Bir paytlardagi men kabi, tirishqoq bo'lsada zarar ko'radigan o'quvchilar uchun aniq taqqoslashni taqdim etaman.
Rahbar: "Bu vazifa hali tugallanmadimi?" Xodim: "Ha, boshqa ishlar ko'p edi, vaqt yo'q edi" (Rahbarning ichki ovozi: Faqat bahona, pushaymon emas)
Rahbar: "Bu vazifa hali tugallanmadimi?" Xodim: "Sumimasen, hali tugallanmadi. Aslida boshqa ishlar bilan muvofiqlashtirish qiyin bo'ldi..." (Rahbarning ichki ovozi: Vaziyat tushunildi. Keyingi safar erta maslahatlashsa yaxshi bo'lardi)
Birinchi so'z sifatida "sumimasen" bo'lishi bilan, boshqa odamning qalbi ochiladi va sizning tushuntirishingiz (sabab) "bahona" emas, balki "ma'lumot" sifatida qabul qilinadi.
O'sha yomg'irli kundan bir necha yil o'tdi. Hozirgi men kichik vetnamlik talabalarga "sumimasen" dan foydalanishni o'rgatuvchi mavqedaman.
"Sumimasen" o'z g'urur-izzatingizni tashlab yuborish uchun so'z emas. Aksincha, "Men sizni qadrlayman" "Sizning qiyinchiligingizni tushunaman" degan xabarni etkazuvchi eng kuchli quroldir.
Mukammal hurmat so'zlarini ishlatishdan ko'ra, boshqa odamning qalbiga yaqinlashuvchi bitta "sumimasen" Yaponiyadagi hayotingizni bir necha barobar boyitadi.
Sizning "sumimasen"ingiz kimningdir qalbiga yetadigan mehribon ko'prik bo'lsin.

AI Muhandisi/Yapon Tili O'qituvchisi