
您在日本生活或工作时,是否曾对日本人频繁说"すみません"感到惊讶?
在餐厅叫服务员时、在电车上从别人面前经过时、或者别人对您表示善意时……日本人就像口头禅一样频繁地说"すみません"。
我经常收到刚从越南来的学生或研修生这样的咨询: "老师,为什么日本人总是在道歉?明明没做错事却道歉,这不是很奇怪吗?"
实际上,日语的"すみません"与越南语的"Xin lỗi"有着完全不同的作用。"Xin lỗi"主要是承认自己的错误或过失的"道歉"用语,而日本的"すみません"则像是为人际关系润滑的"魔法润滑剂"。
本文基于我10多年的日语教学经验,解说越南人学习者容易误解的"すみません"的真正含义,以及在日本社会获得"这个人礼仪真好!"信任的具体使用方法。
读完本文后,您也能熟练使用"すみません",与日本人的交流会变得轻松许多。
首先,让我们理解越南语的"Xin lỗi"与日语的"すみません"的根本差异。
在越南文化中,道歉基本上是"自己有过错时"才进行的。因此,在自己没做错事的情况下道歉,可能会感觉是伤害自己的自尊,或是不必要地承认责任。
然而,日本的交流最重视"和",即与周围的和谐。 日本人的"すみません"不仅是承认"这是我的错",更是**"让对方花费了时间"、"给对方添了麻烦"、"稍微打扰了对方的领域"这种对对方的体贴**而产生的用语。
具体来说,让我们通过表格看看越南和日本在文化反应上的差异。
| 场景 | 越南 (Xin lỗi / Cảm ơn) | 日本 (すみません / ありがとうございます) |
|---|---|---|
| 约会迟到时 | Xin lỗi (必须。表示歉意) | すみません (必须。为占用对方时间道歉) |
| 别人帮忙捡东西时 | Cảm ơn (说"谢谢"表示感谢) | すみません / ありがとうございます ("给您添麻烦了"的感谢) |
| 在人群中穿行时 | (只点头 / Xin lỗi) | すみません ("打扰您的空间"的告知) |
| 叫服务员时 | Em ơi! / Anh ơi! (呼唤) | すみません ("工作中打扰您"的体贴) |
这样,日本人说"すみません"时,并不一定是"自己不好"而自卑。而是在传达"我尊重您的存在"这样的信息。
那么,具体在什么场合使用"すみません"呢?让我们通过具体的对话例子来看看主要的5种功能。
向陌生人搭话时或在餐厅点餐时使用。相当于越南语的"Em ơi!",但给人更礼貌的印象。
【餐厅对话】
客人: "すみません!"(轻轻举手)
服务员: "好的,马上来"
客人: "能再给我一杯水吗?"
建议: 在餐饮店大声喊"すみません!"是不礼貌的。首先尝试与服务员眼神交流,只有在没注意到时,才用适当的音量叫唤。
日常小失误或打扰到对方时使用。
【办公室对话】
同事: "啊,那份资料能放在我桌上吗?"
您: "啊,すみません!马上放"
注意点: 在商务中犯了重大错误时,应该使用"申し訳ございません"而不是"すみません"。需要根据场合使用不同程度的表达。
这可能是越南人学习者最惊讶的一点。当对方为自己做了什么时,日本人经常用"すみません"代替"ありがとう"。
【电梯对话】
(为了让您先下,其他人按着按钮等待)
您: "啊,すみません"
(边说边轻轻点头下电梯)
为什么这里要道歉呢?因为这是**"为了我特意按按钮这样的麻烦,真是不好意思"这种带有歉意的感谢**。
请求别人做事时,直接进入主题在日本社会会被认为"粗鲁"。在句首加上"すみません",可以降低对方的戒备,更容易让对方听你说话。
【向上司请求】
您: "すみません,现在方便吗?"
上司: "嗯,什么事?"
您: "想请您检查一下这份文件……"
只要有这个"すみません",上司就会理解"这个人觉得打断我工作很不好意思",更愿意接受请求。
告别时或挂电话时也会使用。
【从拜访地点离开时】
您: "今天百忙之中,非常感谢。打扰了"
对方: "不客气,欢迎再来"
您: "告辞了。すみませんでした"
最后加上"すみませんでした",可以留下"今天为了我花费时间真是不好意思(谢谢)"这样深刻的余韵。
这里解决我班上越南学生经常遇到的失败和疑问。
A: 在日本,即使是亲近的关系(家人或好友),用语言表达也非常重要。 在越南或中国文化中,对亲近的人过度表达感谢会让人觉得"见外(有距离感)",但日本人认为"亲密关系也要讲礼貌"。 忘记买果汁时,如果只说"啊,忘了"这样的事实,日本朋友可能会觉得"没有反省吗?"而感到不快。无论多么亲近,加上一句"对不起"或"すみません",才是让关系长久的诀窍。
A: 正确的是"すみません"。 "すいません"在口语(口头语)中常用,但稍显随意,有些人会觉得"不正式"。特别是在商务场景或与长辈说话时,要清楚地发音"すみません"。
A: 这是东南亚学习者非常常见的情况。 感到困惑或尴尬时(类似菲律宾的Hiya感觉),为了缓和气氛而微笑,但在日本的组织文化中,批评时的笑容会被认为"没有反省"、"看不起对方",反而火上浇油。 被批评时,稍微低下视线,表情严肃(消除笑容),认真地说"すみませんでした",这是恢复信任的唯一方法。
"すみません"这个词不仅仅是道歉。它是在日本的高语境(高情境)社会中,体贴对方、保持自己低姿态,从而维护和谐的"智慧"。
从明天开始,试着实践以下3点:
语法不完美也没关系。只要能使用充满对对方体贴的"すみません",您就已经被认可为日本社会"内部"的一员了。
如果您对"这种场合该怎么说?"感到困惑,请在评论区告诉我。让我们一起学习吧!
衷心祝愿您在日本的生活更加丰富顺利。

AI工程师/日语老师