
「为什么他不道歉呢?」 「难道他没有意识到自己做错了吗?」
在日本与越南人一起工作的管理者和日语教师们,是否曾经有过这样的疑问?当工作中出现失误时,日本人期待的「首先一句道歉」没有出现,取而代之的是关于「为什么会这样」的理由说明不断延续……这一场景是现场最频繁发生的跨文化摩擦之一。
但是,我要断言:越南人不道歉,并非因为他们不诚实,也不是因为他们没有反省。实际上,其背后存在着对「诚实(Sincerity)」定义的决定性差异,以及语言所具有的「功能」不匹配。
本文将从10年以上日语教育现场的经验和社会语言学视角,揭示围绕「すみません」的这一深刻鸿沟。阅读本文后,您将能够摒弃刻板偏见,掌握构建建设性沟通的具体方法。
本次要点如下3点:
日本人频繁使用「すみません」,而越南人却对道歉犹豫不决。这一现象的根源在于社会心理学上对「自我认知」的差异。
在越南文化中,道歉(Xin lỗi)是「只有在自己有明确过失时」才进行的严肃行为。如果在自己没有直接责任的情况下道歉,那就是「说谎」,甚至会被视为不诚实。
相对而言,日本的「すみません」并非仅仅用于明确责任归属。它是针对自己的行为或存在「扰乱了场合氛围(和)」,为平息波澜而发挥的「调节阀」功能。
专业术语称之为**「自我贬低(Self-effacement)」策略**。通过降低自己来抬高对方,将人际关系的摩擦降到最低的技巧。
| 项目 | 越南文化 | 日本文化 |
|---|---|---|
| 道歉时机 | 仅在有明确过失时 | 扰乱场合氛围时、给他人添麻烦时 |
| 诚实的表现方式 | 准确传达事实 | 首先道歉,体贴对方感受 |
| 道歉的含义 | 承认责任 | 修复人际关系·润滑剂 |
| 理由说明 | 改善所必需的信息 | 往往被视为「借口」 |
如此,日本人希望「首先道歉」是因为寻求「情感关怀」,而越南人「说明理由」是出于「为防止再发而进行诚实报告」的想法。这种错位导致双方都感到对方「不诚实」的悲剧。
在语言学中,语法正确但使用方式不符合场合而导致的失误称为「语用学失误」。让我们看看具体场景。
【办公室对话】 上司:「这份文件,数字错了」 越南员工:「啊,那是因为昨天系统不稳定,数据没有正确反映」 上司:「(生气)应该先道歉吧!」
【分析】 越南员工认为,传达「原因(事实)」是诚实的报告。但上司寻求的是对因失误而增加自己工作量的**「共情式道歉」**。如果员工不说「すみません」,在上司眼中就会被视为「推卸责任的自尊心强的人」。
【日常对话】 日本人:「这个,不成敬意,请收下」 越南人:「谢谢」 日本人:「不不,不知道合不合您口味,すみません」 越南人:「(心里想)咦,为什么要道歉?难道有毒吗?」
【分析】 日本人表达的是「为了我而让您花费宝贵时间(吃的时间),すみません」的谦虚。但是,对于将道歉与「过失」联系起来的文化圈的人来说,没有理由的道歉可能会导致「是不是有什么隐瞒」的不信任感。
在包括越南在内的许多东南亚国家,当感到尴尬或困惑时,或者试图平息对方的愤怒时,会「微笑」。这被称为「Hiya(菲律宾)」或类似的文化感觉。 但是,在日本,被批评时笑被视为「零反省」的信号。
要跨越这一文化障碍,重要的不是强制「入乡随俗」,而是逻辑性地说明「机制的差异」。
告诉学习者「即使不觉得有错,也像打招呼一样使用」,重新定义这个词。
报告工作失误时,提供将情感和措辞结合的格式。
【推荐的报告模式】
1. 道歉(缓冲):「すみません」
2. 事实报告:「数字错了」
3. 理由说明:「因为系统影响……」
4. 今后对策:「今后会进行双重检查」
告诉学习者「在说理由之前,先花1秒钟加上『すみません』这个标签」,他们会更容易理解。
日本人也需要改变解读方式,理解「他们说明理由不是为了说谎,而是为了防止再发而共享原因」。 不要打断说「别找借口了」,而应该说「情况我明白了。但是,在日本,如果先说一句『すみません』,对方会因为『理解了我的心情』而安心」,附加理由地解说文化。
在日语教育中,仅仅教授单词的意义(Semantic)是不够的。教授这个词在该社会中发挥什么样的作用(Pragmatic),才能真正实现跨文化理解。
不说「すみません」的越南人,绝非不诚实。相反,他们非常认真地面对事实。为了让他们的诚实在日本语境中也能发挥作用,我们教育者和管理者需要成为文化的「翻译者」。
当理解文化不是「好坏」而是「机制差异」时,职场和教室的氛围会发生戏剧性变化。让我们相信彼此的「诚实」,架起语言的桥梁。
作者视角 作为日语教师,我见过许多越南学习者含泪说「老师,我不想说谎所以不想道歉」。在守护他们的自尊和诚实的同时,传授在日本社会受欢迎的方法。这不正是我们应该追求的教育姿态吗?

AI工程师/日语老师