日本語しっくり度添削

実際に言った・書いた日本語を、相手との関係性 × 場面に照らしてAIが診断。文法の修正に加え、社会言語学5軸で『しっくり度』を可視化し、場面にぴったりの言い方を提案

  • Home>
  • 日本語しっくり度添削

ログインして使ってみよう

「日本語しっくり度添削」はログインが必要です。下は出力サンプルのプレビューです。

ログインして使う
あなたの日本語

部長、今日の飲み会は行きません。

文法チェック

文法チェック

部長、今日本日の飲み会は行きません参加できません

  • 今日本日

    目上の人へのあらたまった場面では「本日」がより適切です。

    In a formal situation with a superior, 「本日」 is more appropriate than 「今日」.

  • 行きません参加できません

    「行きません」は素っ気なく響くため、「参加できません」が無難です。

    「行きません」 sounds curt, so 「参加できません」 is the safer choice.

しっくり度診断

しっくり度診断

場面に合っていない

文法は概ね通じますが、目上の相手への断りとしては丁寧さとクッションが不足し、冷たく響きます。

The grammar mostly gets through, but as a refusal to a superior it lacks politeness and cushioning, so it comes across as cold.

現在地(あなたの発話)あるべき地点(場面の理想)
改まり度カジュアル
フォーマル

あらたまった敬語が必要な場面です。「恐れ入りますが」等のクッション言葉を加えましょう。

This situation calls for formal honorifics. Add cushioning phrases such as 「恐れ入りますが」.

上下関係目下
目上

目上への敬意表現が弱めです。上下関係への配慮を強めましょう。

Respect toward the superior is weak. Strengthen your consideration for the hierarchy.

ウチ・ソトウチ
ソト

職場の上司はソト寄りの扱いが安全です。ソトの距離感をもう少し。

A workplace superior is safest treated as soto (an outsider). Add a little more soto distance.

性差表現男性的
女性的

性差表現は適切で、ほぼ中立で問題ありません。

The gendered expression is appropriate and almost neutral, so there is no problem.

地域性方言的
標準語的

標準語寄りで、地域性の偏りはありません。

It leans toward standard Japanese, with no regional bias.

AIが推測した前提: 職場の飲み会 / 断り

「部長」「飲み会」から、職場での上司への断りと推測しました。

From 「部長」 and 「飲み会」, we inferred this is a refusal to a superior at work.

母語からの転移

母語からの転移

日本語: 理由をぼかしつつ次回への含みを残すのが丁寧とされる。

Softening the reason while leaving room for a next time is considered polite.

母語: 直接「行けません」と明言する言語も多い。

Many languages state 「I can’t go」 directly.

直訳すると断定的で冷たく響き、関係を損ねるおそれがあります。

A literal translation sounds blunt and cold, risking harm to the relationship.

アドバイス: クッション言葉と理由、次回への含みの3点をセットで添えましょう。

Add three things together: a cushioning phrase, a reason, and a hint of a next time.

文化的背景

文化的背景

和を重んじる断り方

A refusal that values harmony

日本語では断りでも関係維持を優先し、前向きな含みを添えるのが一般的です。

In Japanese, even a refusal prioritizes maintaining the relationship and usually adds a positive hint.

推奨表現

推奨表現

恐れ入りますが、本日はあいにく先約がございまして、またの機会にぜひお願いいたします。

I am sorry, but I have a prior engagement today, so please do invite me again next time.

口語: すみません、今日はちょっと先約があって…。また誘ってください。

Sorry, I have other plans today… Please invite me again.

非言語: 軽く頭を下げ、申し訳なさそうな表情を添える。

Bow your head slightly and add an apologetic expression.

発話後のコツ: 断った後に「次は必ず」と一言添えると角が立ちません。

Adding 「次は必ず」 after refusing keeps things smooth.

クッション言葉と次回への含みで、目上の相手の面子を守れます。

The cushioning phrase and hint of a next time protect the superior’s face.

申し訳ございません、本日は都合がつかず欠席させていただきます。

I am very sorry, but I cannot make it today and will have to be absent.

口語: すみません、今日はちょっと都合がつかなくて…。

Sorry, today just doesn’t work out for me…

非言語: 視線を合わせてから少し伏せ、誠実さを示す。

Make eye contact, then lower your gaze slightly to show sincerity.

発話後のコツ: 理由を深追いされたら簡潔に答え、長く言い訳しない。

If pressed for a reason, answer briefly and avoid long excuses.

謙譲表現で丁寧に欠席を伝えられます。

Humble expressions convey the absence politely.

せっかくお誘いいただいたのに恐縮ですが、本日は失礼させていただきます。

I am grateful for the invitation, but I am afraid I must excuse myself today.

口語: せっかく誘ってもらったのにごめんなさい、今日は失礼します。

Thanks for inviting me, but sorry, I’ll have to pass today.

非言語: 感謝を込めて一礼する。

Give a bow with gratitude.

発話後のコツ: 誘ってくれたことへの感謝を先に述べると印象が良くなります。

Stating thanks for the invitation first improves the impression.

感謝を前置きすることで断りの角がやわらぎます。

Leading with gratitude softens the edge of the refusal.

しっくりくる日本語メーカー

もっと知りたい?

メーカーで関係性 × 丁寧さのバリエーションを試して、自分に合う言い方を見つけましょう。

Try variations of relationship × politeness in the Maker to find the wording that fits you.

言いたいこと(推測)

上司の飲み会の誘いを丁寧に断りたい

I want to politely decline my boss’s invitation to a drinking party.

しっくりくる日本語メーカーで教材を作る