なぜ「上手な日本語」でも誤解されるのか:起承転結・談話マーカー・語用論的失敗の三角形

なぜ「上手な日本語」でも誤解されるのか:起承転結・談話マーカー・語用論的失敗の三角形

なぜ「上手な日本語」でも誤解されるのか:起承転結・談話マーカー・語用論的失敗の三角形

はじめに

「先週の進捗を報告します。月曜日は資料を確認しました。火曜日は顧客と打ち合わせをしました。水曜日は問題点を洗い出しました……」

5分間の報告を終えたとき、上司からひとこと来ました。「で、何が言いたいの?」

この場面は、私がビジネス日本語の授業で繰り返し直面してきた失敗の典型です。報告した学習者の文法は正確で、語彙も適切でした。しかし何かが決定的に欠けていました。

上級日本語学習者でも、談話レベルのコミュニケーション失敗は頻繁に起きます [10][11]。この問題の根は「文法の壁」ではなく、その先にある「談話の壁」にあります。

この記事では、次の3点を掘り下げます。

  • 語用論的失敗とはどのような構造を持つのか(Thomas 1983 の枠組み)
  • 日本語の起承転結とハイコンテクスト構造が外国人話者に何を要求するのか
  • 談話マーカーがどのように「意味の霧」を晴らす機能を持つのか

語用論的失敗の2分類と日本語学習の実態

語用論的失敗(pragmatic failure)とは、話者の発話意図と聞き手の解釈にズレが生じるコミュニケーション失敗です [1]

Thomas(1983)はこれを2種類に明確に分類しました [1]

語用言語的失敗は、目標言語の発話に母語のストラテジーを不適切に転移させる形式的な問題です。次の例がこれに当たります。

  • 「あなたはどこから来ましたか?」(初対面の相手への直接的すぎる質問)
  • 「さようなら、山田さん!」(ビジネス場面では軽すぎる別れの言葉)
  • 「私はブラジルから来た。私は今、東京に住んでいる。私は……」(一人称の過剰使用)

いずれも、英語などの母語ストラテジーをそのまま日本語に持ち込んだ結果です。

社会語用論的失敗は、文化的規範や信念体系の違いから生じる失敗です。「なぜそれがまずいのか」という社会的文脈の理解が欠如しているため、教えることが難しい種類の失敗です。

実証研究によると、初級学習者では社会語用論的失敗よりも語用言語的失敗が多く発生します [2]。一方、上級になるほど語用言語的失敗は減少し、社会語用論的失敗が残存するという構造的問題があります。

ジャワ語母語話者の日本語学習者を対象とした研究でも、社会語用論的知識の欠如が自然な異文化コミュニケーションを妨げることが実証されました [6]

語用論的失敗の2分類と習得段階の対応図


起承転結とハイコンテクストが生む「意味の霧」

日本語が「曖昧に見える」理由は、話者が意図的に曖昧にしているためではありません。言語体系そのものが、ハイコンテクスト型の情報伝達を前提に構造化されているためです。

Hall(1976)は文化を高文脈(ハイコンテクスト)と低文脈(ローコンテクスト)に分類しました [4]。ハイコンテクスト文化では、意味の多くが「言葉以外」——関係性・状況・非言語——に委ねられます。

さらに、日本語の談話構造には特有のパターンがあります。Maynard(1998)は日本語の談話構造を体系的に解析しました [3]。日本語会話のトピック転換は「終わり志向」の傾向があります。現在のトピックの終わりを明示してから次の話題へ移行するのです [8]

この構造が西洋型の直線的談話と衝突するとき、「意味の霧」が発生します。BLUF(Bottom Line Up Front)とは、「結論を冒頭に置く」という英語圏のビジネス談話スタイルを指します。

起承転結と直線的談話構造の比較図

次の比較表を見ると、外国人話者が直面する構造的困難が明確になります。

項目起承転結(日本語型)直線型(BLUF・英語型)
結論の位置最後に来る最初に来る
理由の順序結論への積み上げ結論の後に補強する
聴者への要求最後まで聞いて推論する冒頭で把握し詳細を聞く
失敗時のリスク「で、何が言いたいの?」「なぜそんなに直接的なの?」
談話マーカーの役割トピック終結の標識結論の位置宣言・構造予告

どちらの構造が「正しい」わけではありません。しかし外国人話者は母語の談話構造を日本語でそのまま使う傾向があります [12]。結果として、格助詞や文形の選択がジャンルのミスマッチを生じさせます [12]


談話マーカーの語用論化と「結論から申し上げますと」の3機能

では、この「意味の霧」をどう晴らすか。そこに談話マーカー(Discourse Marker、以下DM)の役割があります。

談話マーカーとは、文法的カテゴリだけでは説明できない談話上の機能を持つ言語形式です。発話意図のシグナルとして機能します [7]

Onodera(2004)の先駆的研究によれば、日本語のDMは「間主観性の強化」という方向で語用論化してきました [5]。間主観性(intersubjectivity)とは、話者と聞き手が互いの認識や立場を意識し合う性質のことです。日本語のDMは、この相互意識を調整する装置として歴史的に発達してきたわけです。

川口(2025)のDM分析は、機能を次のように分類しています [7]

分類機能代表的な表現
フレーム標識テキストの構造・順序を明示する「まず」「次に」「結論から申し上げますと」「以上のことから」
トピック転換標識話題の移行・新展開を宣言する「ところで」「話は変わりますが」「ちなみに」
立場表示標識話者の発話態度・姿勢を提示する「実は」「正直申し上げますと」「実際のところ」

Shibasaki(2021)は「jijitsujoo(事実上)」が歴史的にDMへ語用論化した過程を詳細に分析しました [8]。この研究は、DMが単なる接続詞ではなく、話者の認識的立場を表示する機能を持つことを示しています。

「結論から申し上げますと」はフレーム標識として、次の3機能を同時に果たします。

  1. 構造宣言機能: 「これから結論→理由の順で話す」という談話の地図を聴者に事前提示します。
  2. ハイコンテクスト回避機能: 日本語の「終わり志向」に反し、直線型構造を採用することを聴者に明示します。
  3. フェイス配慮機能: 「直接的に申し上げますが、了承ください」という暗黙の了解要請を含みます [1]

冒頭の場面に戻ります。「結論から申し上げますと、プロジェクトは3日遅れています。理由は3点あります。まず……」という形に変えるだけで、聴者は話全体の地図を持てます。「で、何が言いたいの?」は起きません。

他の場面でも確認します。

場面B(トピック転換): 会議中、「ところで」なしで突然話題を変えた学習者に対し、日本人参加者が会話の流れを見失ってフリーズしました。「話は変わりますが」の一言があれば、転換の合図として機能します。

場面C(重大告知): 「来週、手術があります」と「実は……来週、手術があります」では、聴者の受け取り方がまったく異なります。立場表示標識がないと、深刻な内容がフラットに受け取られます。


上級学習者の残存問題と教育的含意

上級日本語学習者は文法的に正確な文を産出できます。しかし談話レベルでは不自然になることが、複数の研究で確認されています [10][11]

主な残存問題を整理します [10]

  • 文と文のつなぎ方の不自然さ(接続表現の誤用・過少使用)
  • 語彙・表現の使い分けの欠如
  • 聴者への配慮の不足
  • 母語干渉による不適切なフレーム設定

浅井(名古屋大学)の実証研究では、論説的文章の接続詞に着目しました [11]。母語話者と上級学習者の間で、使用頻度・種類・配置に顕著な差異が見られました。母語話者は「しかし」「また」「したがって」を文脈に応じて使い分けますが、学習者は特定の接続詞に偏る傾向があります。

具体的な改善例で差を確認します。

  • NG: 「田中さんは先週休みました。体調が悪かったです。彼女の仕事は私がしました。」
  • OK: 「田中さんは先週、体調不良で欠席しました。そのため、担当業務を私が引き継ぎました。」

この差は些細に見えますが、累積すると聴き手の理解負荷を大きく高めます。

ここで重要な教育的示唆があります。熟達度の向上にともないDMの使用頻度が増加するという事実です [11]。つまり談話マーカーは「上級者だけの道具」ではありません。「上級者に育つための道具」として、早期から明示的に教えるべき言語形式です。

あるカナダ人学習者が初めて「結論から申し上げますと」を上司への報告で使ったとき、「あ、分かりやすい!」という反応が返ってきました。この一言が、語用論的な成功体験として深く記憶に残ると学習者は語っていました。抽象的な理論が実感に変わる瞬間は、このような体験から生まれます。


まとめ

この記事では、3つの軸から「なぜ上手な日本語でも誤解されるのか」を考察しました。

第一の軸:語用論的失敗論。Thomas(1983)[1] の枠組みでは、失敗は語用言語的と社会語用論的の2種類に分かれます。上級になるほど社会語用論的失敗が残存するという構造的問題があります。

第二の軸:起承転結とハイコンテクスト構造。Hall(1976)[4] のハイコンテクスト論と、Maynard(1998)[3] が示した「終わり志向」の転換パターンが、外国人話者の直線型思考と衝突します。この衝突点に「意味の霧」が発生します。

第三の軸:談話マーカーの橋渡し機能。Onodera(2004)[5] が示すように、日本語のDMは間主観性を強化する方向で発達してきました。フレーム標識・転換標識・立場表示標識を使いこなすことで、「談話の論理地図」を読み書きする力が育ちます。

今日からできることを3点提案します。

  1. 「談話マーカー地図」を授業に持ち込む: 3分類表を学習者と共有し、実際の会話・文章から例を収集する活動を取り入れましょう。分類するだけで、DMへの意識が変わります。
  2. BLUF練習をビジネス場面に導入する: 「結論から申し上げますと」で始めるプレゼン練習を実施します。構造の意識的な転換が、談話マーカーの機能を体感させます。
  3. 母語話者との接続詞比較を行う: 学習者の論説文と母語話者の文章を並べ、接続詞の種類と配置を比較分析します [11]。差異を「間違い」ではなく「習得すべき談話規範」として提示します。

談話マーカーは「話を飾る表現」ではありません。聴者が迷子にならないための道標です。この道標を学習者が自在に使えるようになったとき、「文法は完璧なのに伝わらない」という壁を越えたことになります。


参考文献

  1. Thomas, Jenny, "Cross-Cultural Pragmatic Failure," Applied Linguistics, Vol. 4, No. 2, pp. 91–112, Oxford University Press, 1983. https://academic.oup.com/applij/article/4/2/91/167524
  2. Yogyanti et al., "Pragmatic Failures in Japanese Conversations Among Beginner Japanese Language Learners Leading to Face-Threatening Acts," KIRYOKU, Vol. 8, No. 2, Universitas Diponegoro, 2024. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/kiryoku/article/view/66637
  3. Maynard, Senko K., "Principles of Japanese Discourse: A Handbook," Cambridge University Press, 1998. https://www.cambridge.org/core/books/principles-of-japanese-discourse/44AE353ECA0825D45B0025403BC2386B
  4. Hall, Edward T., "Beyond Culture," Anchor Press / Doubleday, 1976.
  5. Onodera, Noriko O., "Japanese Discourse Markers: Synchronic and Diachronic Discourse Analysis," John Benjamins Publishing (Pragmatics & Beyond New Series, 132), 2004. https://benjamins.com/catalog/pbns.132
  6. Supriatnaningsih et al., "Interlanguage Pragmatics Failure among Javanese Learners of Japanese," Humaniora, Universitas Gadjah Mada, 2021. https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/67978
  7. 川口裕司, "ディスコースマーカー(DMs)分析の諸問題(ワークショップ発表資料)," 東京外国語大学(西南学院大学ワークショップ「コーパス研究の諸問題」発表), 2025. https://www.tufs.ac.jp/ts/personal/ykawa/assets/images/kaken2020-2023/20250210_DM.pdf
  8. Shibasaki, Reijirou, "Discourse Markers in the Making: Pragmatic Differentiation of jijitsujoo from jijitsu in Modern through Present Day Japanese," East Asian Pragmatics, Vol. 6, No. 3, pp. 303–329, Equinox Publishing, 2021. https://journal.equinoxpub.com/EAP/article/view/20921
  9. "日本語学習者の語用論的運用力とその問題点への一考察:上級日本語学習者の作文を事例に," 香港日本語教育研究会誌. https://www.japanese-edu.org.hk/jp/publish/gakkan/pdf/hkgk02306.pdf
  10. 浅井美恵子, "論説的文章における接続詞について:日本語母語話者と上級日本語学習者の作文比較," 名古屋大学日本語・日本文化研究. https://cir.nii.ac.jp/crid/1390853649585989888
  11. Fujinaga-Gordon, Kiyono, "On the Interface of Grammar Errors and Pragmatic Failures in L2 Japanese," CAJLE 2017 Proceedings, Canadian Association for Japanese Language Education, 2017. https://www.cajle.ca/wp-content/uploads/2022/10/07CAJLE2017Proceedings_FujinagaKiyono-1.pdf
Advertisement

著者

NIHONGO-AI

NIHONGO-AI

AIエンジニア/日本語教師

慶應文学部・台湾大学院情報工学科修了。日本語教師を経て外資大手AIエンジニアへ。5ヶ国語習得と異文化適応で培った知見を凝縮。言語x文化x教育xAIの専門性を活かし「言葉と文化を一体として学べる場」の提供に全力を注いでいます。

Advertisement